Для ТЕБЯ - христианская газета

Рыцарь и принцесса
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Рыцарь и принцесса


Рыцарь и принцесса.

I

Лихо взбивают валежник подковы, -
Конь и наездник как видно с норовом!
Травы колеблются, воздух дрожит,
Сэр Камелот за принцессой спешит.

С детства запрятана в башне тоскливой,
Общество - старый слуга молчаливый,
Злобный дракон, охраняющий вход...
Будет непросто тебе, Камелот!

А Камелот будто даже и рад, -
Пряча под шлемом мальчишеский взгляд,
Шишки сшибает блестящим мечом,
Будто драконы ему нипочём.

Шорох в кустах... На тропинке разбойник!
- Путник, готовься, ты скоро покойник!
Вскинул ружьё, ухмыльнулся.. Попал!
Конь Камелота всхрапнул и упал.

Рыцарь расстроился: лошадь пропала!
Только разбойника раньше не стало, -
Дротик, запущенный сильной рукой,
Мигом окончил нахальный разбой.


II

- Конь - не принцесса, - бодрится герой, -
Главное - снова остался живой.
Вечер. Смеркается. Ночь настаёт.
Спать не годиться, - решил Камелот.

Скорость и так без лошадки не та, -
К замку приду - отосплюсь прямо там.
Только подумал - и вот тебе на! -
Светлая горница в поле видна.

Шум и веселье грохочут внутри,
Рыцарь подходит к открытой двери.
Гостя хозяин выходит встречать:
- Путник, входи, неча на ночь езжать!
Выпьем, закусим, сыграем в лото!
Эй, ты в порядке? Чего-то не то? -

Видит хозяин - в раздумье герой,
Чешет в затылке мышцатой рукой:
- Ты понимаешь, такие дела..
Отдыха, в общем, пора не пришла.
Ждёт меня подвиг, дракон и она!
Я же, лопух, потерял скакуна..
Так что, идти мне и ночью и днём,
Не забывая о счастьи моем.
Выпивка, игры - судьба не моя,
Милой принцессе обещанный я.
Слышал, быть может? Судьбину кляня
В замке с драконом. Так это - моя!

Сими словами свернув монолог,
Рыцарь умчался вперёд со всех ног.
Солнце вставало, когда наконец
Издалека он увидел дворец.

Всё как учили - и сер и уныл...
Сэр Камелот на мгновенье застыл,
Выхватил меч, молодецки свища,
И на дракона бесстрашно помчал.
Тот был не промах - дракон как никак -
Враз подпалил Камелоту бока.
Рыцарь сражался, от боли дрожа,
Меч ослабевшей рукою держа,
Стоя с трудом на ослабших ногах,
С именем милой своей на устах.


III

Хрип... и закончено, еле дыша,
Рыцарь к воротам идёт не спеша.
Он победил, он достоин - и вот -
Входит во двор сэр Клермон Камелот.

Ранен, но весел, он входит в притвор...
Пусто! Он в зале - и там никого...
Полон обьедками свадебный стол, -
Рыцарь в раздумье: туда ли пришёл?

Вдруг - слышен с башни заливчатый смех,
Раны забыв он взбегает наверх,
Вот и возлюбленной тайный покой!
В спальне...
Принцесса...
со старым слугой...

..........................

- Я не дождалась, любимый, прости! -
Всё, что смогла она произнести.

IV

Рыцарь не начал валять дурака,
Дверь затворил... И, качнувшись слегка,
Сэр Камелот на перилах обвис,
Сердца осколки просыпались вниз.


ЭПИЛОГ.

Слушай, принцесса, сей стих - о тебе!
Жди и надейся, доверься судьбе!
Может задержан в пути Камелот,
Но обязательно, точно придет!
Может разбойник, а может - дракон,
Может с соблазнами борется он,
Он тебя ищет, твой добрый герой,
НЕ СОГЛАШАЙСЯ НА ЖИЗНЬ СО СЛУГОЙ!

Рыцарь в дороге, пройдёт сто морей,
Ты только сердце ему не разбей!

Об авторе все произведения автора >>>

Андрей Ермоленко Андрей Ермоленко, Кельн, Германия

e-mail автора: webmaster@ichthy.de
сайт автора: Страничка нашей молодежи - давайте дружить!

 
Прочитано 14766 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Задорожная Ольга 2007-05-26 15:00:11
Особенно восхитил эпилог!
 
Задорожная Ольга 2007-05-26 15:09:57
Легко,не вычурно,доступно с классным эпилогом
 
Марина Н. 2007-05-28 19:15:10
Понравилось. Это сказка, да в ней намек...Благословений Вам Божьих и творческих успехов!
 
Елена 2011-05-04 16:04:59
просто бесподобно!!! молодец!!!
 
Светлана Кондратенко 2011-06-23 05:48:44
Очень хорошее обращение мужчины к женщине...и как этим много сказано!:)
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Вторая заповедь - Шмуль Изя

Мы словно пишем черновик... - Ксения Жифарская

Пёс Полкан. Стихи для детей - Михаил Панферов

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Публицистика :
Сон о церкви - Станислав Вершинин
Как антихрист лишит Бога ежедневной жертвы

Публицистика :
Да минует Меня чаша сия! - Васильева Валентина Яковлевна

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум